La traduction est "Si le peuple veut un jour vivre " mais il faut completer l'autre moitié du vers qui est " le destin doit se plier à sa volonté" : "fa laboudda an yestajiba elkadar ".
N.B :Le poème qui a pour titre " iradatou alhayet ": la volonté de vivre a été écrit sous le joug de la colonisation .
Amicalement
Merci Brolly pour ton commentaire profond .En effet mon message poétique a ete reçu malgré la différence des cultures . Nous témoignons dans ce's commentaires d'un véritable dialogue culturel à travers lequel le poète tunisien Abou el kacem Chebbi a atteint l'universalisme .
Que vive l'amitié entre les indivdus et les peuples
Faire connaître sa culture au monde est très important parce que je suis pour la diversite culturelle . Je ne me comporte pas en office de tourisme mais je suis pour le tourisme culturel .
Je pense que Chebbi mérite un hommage de ma part parce que son oeuvre nécessite davantage d'étude pour qu'il soit célèbre en Orient aussi bien qu'en Occident .
Merci Chantal pour ton commentaire élogieux .
C'est sûr que l'oeuvre de Chebbi figurera un jour dans les bibliothèques candiennes. Certains textes traduits en anglais
sont actuellment aux USA.
Mes amitiés.
Merci Chantal pour ton commentaire elogieux .c'est sûr que l'eouvre de chebbi figurera un jour dans les bibliothèques candienne. Certains textes traduits en anglais le sont actuellment aux USA
Conditions d'utilisation
Les textes appartiennent à leurs auteurs respectifs.
S'il vous plait, respectez le droit d'auteur.
Ce site est une réalisation de Dominic Bellavance.
a écrit il y a 2 ans :
a écrit il y a 2 ans :
a écrit il y a 2 ans :
a écrit il y a 2 ans :
a écrit il y a 3 ans :
a écrit il y a 3 ans :
a écrit il y a 3 ans :
a écrit il y a 3 ans :
a écrit il y a 3 ans :
a écrit il y a 3 ans :