tiTexte.net, milieu de création pour la nouvelle et la poésie

Rosée*ندى

Dans la catégorie : Haïkus

Photo de Safia Triki par Safia Triki

Rosée

Dans la catégorie : Haïkus

par Chantal Messervier

Perle du matin
Se dépose en douceur
en fines gouttes

29 Avril 2008
13h40

Haïku traduit en arabe par la poétesse tunisienne Safia Triki le jour de la fête de l'aïd Elidha le 27/11/2009

ندى

جوهرة الصباح

قطيرات

تساقط برفف
هايكو كتبته الشاعرة الكندية شانتال ميسرفيي بالفرنسية يوم 29 افريل 2008و ترجمته الشاعرة التونسية صفية التريكي
2009يوم عيد الاضحى في 27 نوفمبر

يوم عيد الاضحى 27/11//2009

Les commentaires

Affichage de 9 commentaires sur 9 commentaires

Photo de Safia TrikiSafia Triki

a écrit il y a 2 ans :

Merci Ziryab pour ton encouragement .

 

Photo de Ziryab KhaliZiryab Khali

a écrit il y a 2 ans :

bonjour Safia,
tu es vraiment une grande traductrice!!

ziryab!

 

Photo de Chantal MesservierChantal Messervier

a écrit il y a 2 ans :

Magnifique!!!

Merci beaucoup Khali et Safia.
Au plaisir de vous lire.

Amitié
Chantal

 

Photo de Safia TrikiSafia Triki

a écrit il y a 2 ans :

شكرا يا اخي العزيز ادريس خالي على التشجيع

صفية

 

Photo de Khali DrisKhali Dris

a écrit il y a 2 ans :

Bonjour Chantal.J'ai simplement lu le texte . La lecture comme un act de devoilement. je crois que Safia peut faire la traduction mieux que moi. Je ne suis qu'une fourmi qui depends on the blé of others.Tu vois je n'ai pas encore donné vie a mon propre texte( in French).

 

Photo de Chantal MesservierChantal Messervier

a écrit il y a 2 ans :

Bonjour Khali,

Est-ce que je pourrais savoir ce qui est écrit?
Merci beaucoup.

Chantal

 

Photo de Khali DrisKhali Dris

a écrit il y a 2 ans :

ست كلنات يجتمع في خصرها الكون كله. الندى،جوهرة،، الصباح،، القطيرات، تساقط و الرفق.
لا تحتاج الكلمات أعلاه الى رابط لغوي خارجي يربط فيما بينها. هناك رابط داخلي عميق نحسه
اثناءالقراءة.
تلك طبيعة الجواهر. لا تحتاج الجوهرة الى من يزينها. لها من الزينة والرونق الداخليين ما يكفيها يد القابلة أو النكافة.الجوهرة مثل الصباح والندى. المطلوب منا ان نرفق بها حين تساقط. اختيار لفظة
تساقط كان اختيار متميزا. تساقط تدل على الغنج والدلال العفيفين.
شكر لك صفية

 

Photo de Chantal MesservierChantal Messervier

a écrit il y a 2 ans :

Morel,

Te gêne pas pour aller voir ailleurs.
Le respect...tu connais?

 

Photo de Chantal MesservierChantal Messervier

a écrit il y a 2 ans :

Bonsoir Safia,

Merci pour la traduction de mon petit poème.
Ça me touche beaucoup.
C'est toujours un plaisir de te lire et ne laisse personne te faire des insultes......ne lâche surtout pas!!

Tu as toute mon amitié
Chantal

 

Conditions d'utilisation
Les textes appartiennent à leurs auteurs respectifs. S'il vous plait, respectez le droit d'auteur.
Ce site est une réalisation de Dominic Bellavance.