tiTexte.net, milieu de création pour la nouvelle et la poésie

TRIO DE PENSEES 24*** 24 ثُلاَثِيُّ أفْكَارٍ

Dans la catégorie : Écriture automatique

Photo de Nefissa Triki par Nefissa Triki

Trio de pensées (24)


Dans la catégorie : Écriture automatique

par Enriet Utto (1955)

Les mots sont des bruits que l'on a appris à comprendre.

Il n'y a pas plus grande liberté que celle que l'on sait retenir à moitié.

La naissance nous délivre en corps et la mort nous en délivre encore.

Enriet Utto: poète canadien
texte écrit en français sur "titexte"
traduit en arabe par néfissa Triki poétesse tunisienne le 23//7/2008

la traduction

(24)ثلاثيُّ افكارٍ


الكلِماتُ رنّا تٌ تَعلّمْنا فهمَها

لا وجودَ لحريّةٍ أكبرَ من تلك الّّتي نعرِف كيف نحفَظ نصفَها

الولادة تحرّر أجسادَنا والموتُ يحرّرها أكثرَ

النص للشاعر الكنديّ * هنريات أوتو
نقاته إلى العربيّة في 23/7/2008* الشاعرة التونسيّة* نفيسة التريكي

Les commentaires

Affichage de 2 commentaires sur 2 commentaires

Photo de Le Routeau MarquinLe Routeau Marquin

a écrit il y a 2 ans :

interessant...

 

Photo de Samia Lamine Samia Lamine

a écrit il y a 3 ans :

pour permetttre à ceux qui nous lisent pas l'arabe j'essaye de transcrire selon la prononciation la traduction des pensées d'Enriett traduites par Néfissa:

*alkalimatou rannatonn taallamna fahmaha.

*la woujuouda li horriyatinn akbara minn tilka llati naarrif kayfa nahfidhou nisfaha.

*al wiladatou touharrirou ajsadana wa llmawtou youharrirouha akthara.

En arabe le "r" est roulé. le "dh" (ظ) se prononce comme le "tha" de "that" en anglais mais plus sonore en sortant l'air par la gorge.

je félicite Néfissa pour la réussite de la traduction.

mes amitiés à tous.

 

Conditions d'utilisation
Les textes appartiennent à leurs auteurs respectifs. S'il vous plait, respectez le droit d'auteur.
Ce site est une réalisation de Dominic Bellavance.